Русская классика на монгольском: гармония слов и звуков

    В Улан-Баторе прошла презентация уникального сборника стихов поэта Фёдора Тютчева. Мероприятие состоялось в торжественной обстановке Русского дома. Уникальность же сборника заключается в том, что его содержимое не только переведено на монгольский язык, но и озвучено ведущими монгольскими артистами.

    Главным героем события стал 93-летний переводчик Дондог Соном. Ведомый страстью к русской поэзии, он провел огромную работу по переводу 130 произведений Фёдора Тютчева. За два года Дондог Соном не только сделал наиболее точный перевод стихов, но и адаптировал их для монгольской аудитории так, что тончайшие литературные приёмы Тютчева стали доступны любому монголоязычному человеку.

    Любопытно, что за этим трудом скрывается история простого человека, химика по образованию. Он, несмотря на все свои знания и опыт совсем не в лингвистической и филологической областях, нашел в себе силы и вдохновение для открытия мира поэзии. Специалисты отмечают, что ветеран педагогики и обладатель престижной премии «Золотое перо» Союза писателей Монголии Дондог Соном стал своего рода мостом между культурами. Благодаря его творчеству, читатели получили возможность преодолевать границы языка и времени, знакомясь с лучшими образцами русской литературы.

    Сборник стихотворений Тютчева — не первый творческий опыт поэта-переводчика. Начальник отдела культуры Русского дома в Улан-Баторе озвучила впечатляющий список работ, автором которых является Дондог Соном.

    «До перевода Тютчева он выпустил на монгольском языке сборник Агнии Барто “Негритенок”, пять изданий произведений Александра Пушкина, два сборника Анны Ахматовой и три книги Расула Гамзатова», — рассказала о достижениях монгольского энтузиаста Анна Кулакова.

    Монгольские любители русской поэзии отмечают, что каждое издание за авторством Дондога Сонома является шедевром. Эти произведения воплощают в себе не только таланты авторов первоисточников, но и труд переводчика, его творческий подход и преданность искусству.

    Тем не менее, за каждым великим делом стоит не только талант и упорство, но и поддержка со стороны. Дондог Соном выразил благодарность представительству Россотрудничества в Монголии за помощь в издании книги. Сборник увидел свет благодаря средствам московского Института перевода. Особенность этого издания в многослойности. Листая его страницы, аудитория может прочесть стихи Тютчева, а ещё услышать их в исполнении известных артистов Монголии. Это стало возможным благодаря QR-кодам, сопровождающим каждое стихотворение.

    Русская литература стала неотъемлемой частью мирового искусства, оказывая влияние и на монгольскую культуру, расширяя горизонты понимания и оценки красоты слова. Приведенный в этом материале пример который раз свидетельствует, что искусство не знает границ и является настоящим мостом между народами.

    Фото: asiarussia




Джон Девисон Рокфеллер

Кто весь день работает, тому некогда зарабатывать деньги.